La  Bibliothèque  de  la  ShinRa  corp.

 

 

NDAngie: S'il y a un terme que vous ne comprenez pas, relatif aux fanfics, écrivez-moi pour que je l'ajoute à cette page.

 

Les termes propres aux fanfictions, expliqués par Sephiroth!

(pour les définitions basiques de "fanfiction", "fanart" et "ficart", allez à la Bibliothèque)

 

Mais avant ça, un petit récapitulatif des codes pour le classement des fanfics...

G: Général - Tous publics

PG: Parental Guidance - Sous réserves, généralement déconseillés aux moins de 10-12 ans. (souvent: shounen-ai, shoujo-ai, ou bien intégrant des insultes assez sévères.)

Les textes publiés à la Corp. sont souvent G ou PG (et ne comportent aucune indication dans ces cas - sauf s'il s'agit de yaoi et yuri)

PG-13: Interdit aux moins de 13 ans, avec des thèmes un peu matures (sexe, violence) mais pas trop explicites.

PG-15: Interdit aux moins de 15 ans. Les fics de la Corp. qui entrent dans ce classement sont généralement des lemons non-détaillés, ou lime.

NC-17: Interdit aux mineurs, c'est à dire érotique, pornographique ou très violent.

 

Les définitions:

- "Baka": l'insulte préférée d'Angie en japonais (il faut dire que c'est la seule insulte non-censurable qu'elle connaisse...). Signifie "crétin(e)" ou "idiot(e)"

- "Bishounen" ou "Bishônen": terme japonais qui peut être découpé ainsi: "bi" = beau, "shounen" (prononcé avec un "o" long même si la transcription est un "ou") = garçon. Généralement les bishounen ont entre 10 et 20 ans, parfois un peu plus (par exemple, moi! :-p), parfois un peu moins. (Angie: Pour les fans de bishounen, allez dans la section des "Pocket Bishônen" du site Highwind!! :D Wouéééé! *sautille sur place* // Séphiroth: Affligeant... -_-)
Au delà d'un certain âge, on tombe dans la catégorie "Biseinen".
L'équivalent féminin du "bishounen" est la "bishoujo".

- "-chan": affixe affectueux, utilisé pour s'adresser à une femme. (Angie: Pour s'adresser aux filles et aux enfants! C'est pour ça que Yahiko est si énervé lorsque Tsubame l'appelle "Yahiko-chan"! // Sephiroth: Étions-nous vraiment OBLIGÉS de faire intervenir "Rurouni Kenshin" dans ce paragraphe?! // Angie: Vivivivivi !! // Sephiroth: ...... *soupir*)

- "Cross-over" est un adjectif et un substantif anglais désignant une histoire (souvent drôle, parfois plus sérieuse) mêlant des personnages appartenant normalement à des univers différents. Le cross-over peut aussi être entre un monde fictif/virtuel et le monde réel (c'est-à-dire le monde terrestre, jusqu'à preuve du contraire...)

- "Doujinshi" (japonais) ou "fan-comics" (anglais): bande-dessinée d'amateur, reprenant des personnages célèbres crées par d'autres, contrairement aux manga par exemple qui mettent en scène les personnages originaux inventés par l'auteur du manga. Les doujinshi peuvent être auto-publiés (et donc vendus) par leur auteur.

- "Fin alternative": ça veut bien dire ce que ça veut dire! La fin originale de l'histoire est changée, selon le bon vouloir de l'auteur de la fanfiction.

- "Graphique": Idem que "Lemon" (cf: déf. ci-dessous) en bien pire. Bref, l'acte y est décrit de façon explicite, avec force détails. Peu (c'est un euphémisme) de fanfics graphiques parviennent à être logiques ou intéressantes (du moins de l'avis d'Angie qui se marre en les lisant). Quant à moi, ça me dégoûte! *grimace de dégoût*

- "Hai": Oui en japonais. Je ne comprends pas la propension qu'ont les auteurs de la Corp. à utiliser "hai" au lieu de son équivalant français alors que ça veut dire exactement la même chose. De plus, on ne peut pas mettre ça sur le compte de leur fainéantise, étant donné que "hai" et "oui" comportent tous deux le même nombre de lettres! Enfin, bon... *soupir résigné*

- "Hentai": mot japonais signifiant "pervers". Équivalant au "classé X" pour les fanfics et fanarts, les femmes y sont "assez" dénudées (oh, le bel euphémisme!)

- "Lemon": "citron" en anglais (*ricanement ironique*) Dans le cas des fanfics, c'est un adjectif pour les histoires un peu "olé-olé". La ShinRa corp. ne fait PAS dans la limonade... euh, je voulais dire: ne fait pas dans le "lemon", passez votre chemin si vous voulez ce genre de fics! (NDAngie: La section hentai est très restrictive mais elle existe sur ce site... // Sephiroth: Je pensais que tu avais dit et répété que ton site serait TOUS PUBLICS? // Angie: Oui, mais les visiteurs m'ont forcée à le faire, sous peine de déserter mon site! T_T // Sephiroth: Pourquoi je n'arrive pas croire à ton innocence dans cette histoire? // Angie: Mwhahaha! Ca rime, Sephy!! XD // Sephiroth: ... -_- // Angie: XD XD)

- "Nani" = "quoi" en japonais

- "Otaku" = "fan" en anglais = "admirateur" en français. Désigne surtout les fous de manga (bande dessinée) et d'anime (dessin animé) qui passent leur journée enfermés chez eux (l'étymologie de "otaku" signifiant "maison")

- "Owari"= "fin" en japonais

- PWP: sigle pour "Plot? What plot?" ("Scénario? Quel scénario?") en anglais. Le sigle veut bien dire ce qu'il veut dire: lemon (cf. définition ci-dessus) sans scénario très approfondi. (Oh, le bel euphémisme!)

- "-sama": affixe respectueux (encore plus que ne l'est le "san" ci-dessous), équivalant à "seigneur". Contrairement à ce qu'Angie a dit, ce n'est PAS un terme affectif! (Quoique...) (NDAngie: Oh, ça va, Sephy! Je n'ai pas la chance de parler couramment sept langues comme toi, hein!!)

- "-san": affixe respectueux, utilisé pour s'adresser à un homme.

- "Seme": le dominant dans un couple yaoi. (cf définition ci-dessous)

- "-senpai": affixe pour s'adresser à un aîné en terme d'expérience ou d'âge. Souvent utilisé par les écoliers japonais entre eux, mais on peut aussi trouver ce terme dans d'autres contextes.

- "sensei": affixe/terme respectueux, équivalant à "maître" et utilisé pour désigner un professeur. Plus respectueux que "san" mais moins que "sama".

- "Shounen-ai": traduction littérale = "amour de jeunes hommes". Ça veut bien dire ce que ça veut dire, 'spa? En gros, c'est du yaoi (cf: déf. ci-dessous) en moins explicite. Du yaoi version soft, quoi! *roule des yeux, marmonne* Et voilà où j'en suis réduit! Moi, le Grand Sephiroth, servir de dictionnaire ambulant à la Corp.!

- "Slash": On tombe dans le voyeurisme pur et dur, une histoire "slash" n'a même pas de scénario plausible pour soutenir la scène de lit! Angie dédaigne ce genre de fanfics, moi aussi! (Surtout qu'il y a un petit côté larmoyant à ces trucs... >_<)

- "Song-fiction": terme anglais. Il désigne une fiction se basant sur les paroles d'une chanson. Cette catégorie peut être étendue aux fictions inspirées d'un poème, mais le terme exact serait plutôt "poem-fiction" (logique implacable, n'est-ce pas? *roule des yeux*)

- "Sugoi": mot japonais équivalant à "super", "génial", "cool", "incroyable", etc., etc...

- "Tsuzuku"= "à suivre" en japonais.

- "Twisted story": mot anglais, car le phénomène d'écriture de fanfictions est encore peu connu en France. La traduction littérale du mot ("histoire tordue") est inexacte. En fait, l'histoire n'est pas obligatoirement folle, ou "tordue". En fait, la fanfic reprend un univers (celui de FF7, par exemple) et change certaines de ses données (la mort d'un personnage, un choix que fait obligatoirement le héros durant l'histoire originale, etc...), ce qui peut conduire à une "fin alternative" (cf: déf. ci-dessus) à l'histoire originale. Les auteurs de fanfictions sont donc tout puissants!! (Mais moins puissant que moi tout de même, hein!)

- "Uke": le dominé dans un couple yaoi. (cf définition ci-dessous)

- "Univers alternatif": équivalent de "twisted story" ci-dessus mais en plus radical: de nombreux éléments de l'histoire originale ont été modifiés. Généralement, seuls les personnages sont gardés (et encore, leur caractère peut différer de celui des originaux).

- "Yaoi": sigle japonais dont la signification fait l'objet de bien des spéculations, même de la part des Japonais! Pour la définition du mot en lui-même, c'est (beaucoup) plus simple: c'est un adjectif qualifiant une oeuvre (texte ou image) qui présente des relations homosexuelles masculines. Donc, les enfants, je sais que c'est très tentant de passer outre les interdictions, mais évitez de lire les fics yaoi de la Corp. avant d'avoir 12 ans! Okay?!

- "Yatta": Nouveau cri de guerre d'Angie, équivalent de "Hourra" en japonais. Vient de "Yokatta", qui exprime le bonheur du locuteur.

- "Yuri": même chose que "yaoi" mais pour les femmes...

 

Retour aux fics